Osnove prevajanja

Cilji in kompetence

Osnovni cilj predmeta je študentu uzavestiti pomen prevajanja in prevajalskih veščin v vsakodnevnem življenju ter ga seznaniti z osnovami tehnike prevajanja, z najpogostejšimi dilemami pri prevajanju in z najpogostejšmi pastmi pri prevajanju. Dodatni cilj je izkoristiti uvod v osnovne pojme prevajanja in v tehniko prevajanja kot posebej primerno sredstvo za navajanje študenta na aktivno razmišljanje o namenu besedila, ciljnem bralcu ipd. tudi pri tvorjenju, kritičnem branju ali lektoriranju neprevodnih besedil, kar predstavlja eno od osnovnih veščin, ki naj jo usvojijo diplomanti programa.

Pogoji za vključitev v delo oz. za opravljanje študijskih obveznosti

Ni posebnih pogojev za vključitev oziroma za opravljanje obveznosti.

Vsebina

Predmet predstavlja uvod v teorijo in prakso prevajanja. Osvetlili bomo vlogo prevajanja v vsakodnevnem življenju; posvetili se bomo analizi besedila in procesu prevajanja; predstavili bomo koncepte, kot so enota prevoda, prevodna ustreznost, prosti in zvesti prevod, dobesedno in smiselno prevajanje, namen besedila, ciljni bralec, pisno in ustno prevajanje, negativni transfer, lažni prijatelji, prevajanje v luči vedenja in norm; preverjali bomo uporabnost jezikoslovnih konceptov v prevajalski praksi; primerjali bomo človeško in strojno prevajanje. Ker gre za enopredmetni program, je pri praksi ciljni jezik vedno slovenščina, izvorni jezik pa deloma angleščina, deloma prilagojeno konkretnim študentom, za kombinacijo izvornega in ciljnega jezika pa si pomagamo tudi z narečnimi in slogovnimi različicami slovenščine.

Predvideni študijski rezultati

Študent bo poznal teoretično ozadje prevajanja, seznanjen pa bo tudi z osnovami prevodnih tehnik. S ponotranjanjem pri prevajanju še posebej očitno relevantnih konceptov, kot so ciljni bralec, namen besedila in jezikovna zvrst, bo imel te postavke močneje v zavesti tudi pri oblikovanju ali preoblikovanju neprevodnih besedil.

Temeljna literatura in viri

  • Newmark, Peter. 2000. Učbenik prevajanja. (Prev./prir. M. Gajgar in D. Gabrovšek). Ljubljana: Krtina. Katalog
  • De Beaugrande, Robert & Wolfgang Dressler. 1992. Uvod v besediloslovje. (Prev./prir. A. Derganc in T. Miklič). Ljubljana: Park. Katalog
  • Queneau, Raymond. 2017. Vaje v slogu (2. izdaja). (Prev. A. Berger). Ljubljana: Cankarjeva založba. Katalog
  • Baker, Mona. 2018. In other words. A coursebook on translation. (Third edition.) New York: Routledge. Katalog E-gradivo
  • Millán, Carmen in Francesca Bartrina (ur.) 2013. The Routledge handbook of translation studies. New York: Routledge. Katalog
  • Malmkjær, Kirsten in Kevin Windle. 2011. The Oxford handbook of translation studies. Oxford: Oxford University Press. Katalog E-gradivo
  • Sproti izdajano dopolnilno gradivo za posamezne teme

Načini ocenjevanja

Redna aktivna udeležba na predavanjih in seminarju, sprotne domače naloge, razredna predstavitev dodeljenega članka o vidiku prevodne teorije ali prakse, končni izpit.

Reference nosilca

Izr. prof. dr. Rok Žaucer je diplomirani anglist prevajalec; predavatelj jezikoslovja na Fakulteti za humanistiko in Fakulteti za podiplomski študij Univerze v Novi Gorici. Njegova raziskovalna področja so morfologija in skladnja (predvsem na podatkih iz slovenščine) ter jezikovna politika in jezikovno svetovanje.

Izbor člankov:
MARUŠIČ, Franc, MIŠMAŠ, Petra, ŽAUCER, Rok. Zakaj velika okrogla rdeča čestitka in ne rdeča velika okrogla čestitka?: poskus razlage nezaznamovane stave pridevnikov. V: KRAJNC IVIČ, Mira (ur.), ŽELE, Andreja (ur.). Pogled v jezik in iz jezika: Adi Vidovič Muha ob jubileju, (Mednarodna knjižna zbirka Zora, 133). Maribor: Univerzitetna založba: = University Press. 2020, str. 103-115. [COBISS.SI-ID 21145603]
MARUŠIČ, Franc, ŽAUCER, Rok. On the nature of prenumeral adjectives. V: STANKOVIĆ, Branimir (ur.), JANIĆ, Aleksandra (ur.). SinFonIJA 6 proceedings, (Library Scientific Conferences). Niš: Faculty of Philosophy University. 2019, str. 39-61, ilustr. [COBISS.SI-ID 5477371]
MIŠMAŠ, Petra, POPOVIĆ, Tjaša, ŽAUCER, Rok. Kaj nam usvajanje nejezikovnih prvin pove o ustroju jezika. V: BIZJAK KONČAR, Aleksandra (ur.), DOBROVOLJC, Helena (ur.). Zbornik prispevkov s simpozija 2017. V Novi Gorici: Založba Univerze. 2018, str. 125-136, ilustr. [COBISS.SI-ID 5276411]
MARUŠIČ, Franc, ŽAUCER, Rok. The modal cycle vs. negation in Slovenian. V: MARUŠIČ, Franc (ur.), ŽAUCER, Rok (ur.). Formal studies in Slovenian syntax: in honor of Janez Orešnik, (Linguistik aktuell, ISSN 0166-0829, vol. 236). Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Publishing Company. cop. 2016, str. 167-191, ilustr. [COBISS.SI-ID 4602363]
MIŠMAŠ, Petra, MARUŠIČ, Franc, ŽAUCER, Rok, GRGIČ, Matejka (urednik). Spletna jezikovna svetovalnica za slovenski jezik : izbor gradiva = Servizio di consulenza linguistica on-line per la lingua slovena : materiali scelti. Gorica: Ciljno začasno združenje "Jezik-Lingua" = Gorizia: Associazione temporanea di scopo "Jezik-Lingua", 2014. 198 str.